Що не так з синодальним перекладом?
створено: 2023-10-17 10:25
Інколи можемо почути:
"Переклад Огієнко такий складний для розуміння! Він написаний старою, незрозумілою мовою. А ось синодальний переклад написаний для людей."
Одразу зауважу, що всі аргументи спираються на інформацію, яку надають саме московитьськи джерела, тому в тексті буде багато московської мови.
Але давайте подивимось на факти:
- Над перекладом Біблії професор Іван Огієнко (митрополит Іларіон) (1882—1972) працював з 1917 року. Вперше видання повного українського перекладу Біблії, надруковане Об'єднаним біблійним товариством, побачило світ у 1962 році, після 45 років праці автора. посилання
- Полный текст Синодального перевода Библии вышел в 1876 году. посилання
Виникає питання: як переклад Української Біблії, який вийшов у 1962 році для нас незрозумілий, а Синодальний переклад російською мовою, який вийшов у 1876 році, виглядає більш рідним?
Але якщо подивитись на фото першої сторінки Синодального перекладу, то приходить розуміння, що той переклад, який ми маємо зараз, і той, що вийшов у 1876 році - це різні переклади: фото
Сучасний Синодальний переклад вже адаптований до сучасних читачів, тому і виглядає більш зрозумілим.
Зрозумілість 1 Петра в синодальному перекладі
- А чи настільки зрозумілим є синодальний переклад?
- Пропоную переглянути 1 розділ першого послання Петра.
- Виділю слова, фрази, які не є у сучасному вжитку. Можливо у вживаному контексті.
Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех.
1. Петр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии,Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным,
2. по предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию и окроплению Кровию Иисуса Христа: благодать вам и мир да умножится.
3. Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас воскресением Иисуса Христа из мертвых к упованию живому,
4. к наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для вас,
5. силою Божиею через веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время.
6. О сем радуйтесь, поскорбев теперь немного, если нужно, от различных искушений,
7. дабы испытанная вера ваша оказалась драгоценнее гибнущего, хотя и огнем испытываемого золота, к похвале и чести и славе в явление Иисуса Христа,
8. Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною,
9. достигая наконец верою вашею спасения душ.
10. К сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати,
11. исследывая, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу.
12. Им открыто было, что не им самим, а нам служило то, что ныне проповедано вам благовествовавшими Духом Святым, посланным с небес, во что желают проникнуть Ангелы.
13. Посему,(возлюбленные), препоясав чресла ума вашего, бодрствуя, совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа.
14. Как послушные дети, не сообразуйтесь с прежними похотями, бывшими в неведении вашем,
17. И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятно судит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего,
18. зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов,
21. уверовавших чрез Него в Бога, Который воскресил Его из мертвых и дал Ему славу, чтобы вы имели веру и упование на Бога.
23. как возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живаго и пребывающего вовек.
По цьому уривку сучасній людині потрібні пояснення, для того щоб зрозуміти окремі вірші цього тексту.
Але як не усучаснюй старий переклад, він буде нести ті проблеми, які в нього закладені під час створення.
На що спирається синодальний переклад
Основна проблема полягає в тому, що він спирається на знайомі на той час тексти Біблії.
Ось про це більше:
Перевод 39-ти канонических книг Ветхого Завета осуществлялся с еврейского языка (масоретского текста) с некоторым учётом Септуагинты и церковнославянского текста 4. Десять неканонических книг переведены с греческого, но одна (3-я книга Ездры) переведена с латинской Вульгаты 5 Перевод Нового Завета был выполнен с греческого оригинала по изданию Эльзевиров, известному как Textus Receptus 6 с некоторым учётом данных известных к тому времени рукописей (прежде всего в тех случаях, когда ими подтверждались расхождения церковнославянского текста с Textus Receptus).
Розглянемо детальніше ці джерела.
Масорецький текст
Масоре́тский те́кст — средневековая редакция одной из групп древних текстов Танаха (еврейской Библии)
Кумранские находки показали существование более ранних, так называемых протомасоретских версий Танаха, которые, в отличие от масоретского текста, лишены огласовок и акцентных знаков, а также в ряде мест расходятся между собой и выработанным масоретским текстом 4
Тобто ми вже бачимо, що середньовічний Масорецький текст має розходження з древніми текстами.
Септуагінта
Септуаги́нта (от лат. Septuaginta — «семьдесят», также Перево́д семи́десяти толко́вников — собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—I веках до н. э. в Александрии
Переклад був зроблений з іншого перекладу- з грецької. Тобто не з оригінала.
Цікавий коментар:
с некоторым учётом Септуагинты и церковнославянского текста.
Тобто текст адаптувався під церковнослав'янський текст.
Вульгата
Вульга́та (лат. Biblia Vulgata; «Общепринятая Библия») — латинский перевод Библии, основанный на трудах Иеронима Стридонского.
Уже к IX веку текст Вульгаты подвергся искажениям
- Також переклад не з оригіналу, а з латинського перекладу.
- Інформація про спотворення перекладу Вульгати трохи напружує.
Textus Receptus
Новий заповіт перекладався з грецького Textus Receptus.
Можна сказати - нарешті це щось схоже на нормальне джерело...
Давайте на це подивимось більш детальніше:
Textus Receptus (общепринятый текст) — тип греческого текста Нового Завета, отражённый в печатных изданиях XVI—XVII веков и основанный на поздних рукописях византийского типа текста, с небольшими разночтениями Кесарийского типа текста, Вульгаты и западного типа текста. Он не является классическим византийским текстом и иногда ошибочно называется «текстом большинства». На основе Textus Receptus были сделаны европейские переводы Нового Завета XVI—XIX веков, а также синодальный перевод на русский язык 1.
Але:
- ми починаємо розуміти, що це друкована версія, яка була зроблена у 1624 році. Складно сказати, на що вона спиралась.
- Також цікаво те, що "с небольшими разночтениями Кесарийского типа текста, Вульгаты и западного типа текста". Тобто ми можемо бачити якісь відхилення від інших джерел
- Переклад був зроблений "с некоторым учётом данных известных к тому времени рукописей (прежде всего в тех случаях, когда ими подтверждались расхождения церковнославянского текста с Textus Receptus)." Знову текст узгоджувався з "церковнославянским текстом"
Висновок
- Цікава суміш джерел.
- Цікава робота по "адаптації" текстів.
- Цю адаптацію добре видно в Женевській Біблії, де є помітки по тексту.
Синодальний переклад не враховує наявність на цей час більш древніх джерел.
Зауваження до тексту синодального перекладу
Раджу відкрити кожний уривок, і подивитись його у контексті.
Неполный список наиболее «досадных» (не считая совсем мелких) интерполяций в Синодальном тексте Нового Завета будет таким:
«…и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила, и слава во веки. Аминь» (Матф.6:13). Молитва «Отче наш» на самом деле заканчивается фразой: «но избавь нас от лукавого». А заключительного славословия в оригинале нет. Но синодальный текст в этом смысле еще не самый дополненный. Существуют некоторые тексты, в которых это славословие записано так: «Ибо Твое есть Царство и сила, и слава Отца, Сына и Святого Духа во веки. Аминь».
«…сей же род изгоняется только молитвою и постом» (Матф.17:21). Этого текста также в оригинале нет. Правда параллельный текст в Евангелии от Марка содержит половину этой фразы, а именно: «И сказал им: "Сей род не может выйти иначе, как от молитвы» (Мар.9:29). Слова о посте — скорее всего интерполяция.
«Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: "Радуйтесь!" И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему» (Матф.28:9). Здесь должна отсутствовать первая часть стиха: «Когда же шли они возвестить ученикам Его». Скорее всего, оригинальный текст был таков: "И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. И се Иисус встретил их и сказал: "Радуйтесь!" И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему" (Матф.28:8,9). Эта интерполяция совсем не влияет на смысл текста, но для чистоты эксперимента мы все же должны о ней упомянуть.
«И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос» (Мар.1:34). Фраза должна звучать так: «И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов и не позволял бесам говорить, что они знают Его».
«Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное» (Мар.7:8). Отсутствует упоминание об омовении кружек и чаш. Текст звучит так: «Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого» (Мар.7:8).
«где червь их не умирает, и огонь не угасает» (Мар.9:44, 46). На эту интерполяцию любят указывать «свидетели Иеговы». Дескать, не будет вечных мучений. Надо согласиться, что 44 и 46 стихи этой фразы не содержат (в оригинале просто нет 44 и 46 стихов), но эта фраза все же содержится в 48 стихе этой же главы. Так что интерполяция здесь особо не вредит смыслу текста, но знать о ней полезно, дабы избежать ненужных споров.
«Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: "Одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест"»(Мар.10:21). Слова «взяв крест» в оригинале отсутствуют.
«И сказал им: "Сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая"» (Мар.14:24). Слова «Нового» в тексте нет.
Скорее всего, в Евангелии от Марка отсутствует текст 16 главы, с 9 по 20 стихи.
«Ангел, войдя к Ней, сказал: "Радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами"». (Лук.1:28) Слова «благословенна Ты между женами» — интерполяция. Они содержатся в 42 стихе той же главы, и произносит их Елисавета. Но ангел Марии такого не говорил.
«Иисус сказал ему в ответ: "Отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи"» (Лук.4:8). В этой фразе нет слов: «отойди от Меня, сатана».
«Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: "Господи! Хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?" Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: "Не знаете, какого вы духа; ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать". И пошли в другое селение» (Лук.9:54-56). Здесь вставка довольно обширна. Но, скорее всего, в оригинале текст звучит так: «Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: "Господи! Хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?" Но Он, обратившись к ним, запретил им. И пошли в другое селение». Упрека в незнании духа в тексте не содержится.
«И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали» (Лук.22:44,45). Этих стихов, скорее всего, нет в тексте Евангелия от Луки. А в тех рукописях, где они есть, их порядок постоянно варьируется. А в некоторых манускриптах эти слова вставлены в Евангелие от Матфея (после 26:39).
«ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью» (Иоан.5:4). Этот текст представляет собой позднюю вставку. Его в оригинале нет.
История о прощении женщины, взятой в прелюбодеянии, которая в синодальном тексте содержится в отрывке 7:53 — 8:11, скорее всего, не существовала в оригинале. Правда, многие богословы считают ее богодухновенным текстом, который существовал вне Евангелия от Иоанна. Ведь этот фрагмент кроме привычного нам места, помещался и в Евангелие от Луки (то после 21:38, то после 24:53), и в Евангелии от Иоанна он иногда встречается после 7:36 или после 21:25.
«Филипп же сказал ему: "Если веруешь от всего сердца, можно". Он сказал в ответ: "Верую, что Иисус Христос есть Сын Божий"» (Деян.8:37). Этот стих отсутствует полностью.
«Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его и продолжал путь, радуясь» (Деян.8:39). В этот текст вставлены слова об ангеле. В оригинале Филиппа схватил не ангел, а Дух. Вот как должен бы звучать текст: «Когда же они вышли из воды, Дух Господень Филиппа восхитил, и евнух уже не видел его и продолжал путь, радуясь».
«…а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе… воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы" (Деян.15:20,29). В этом тексте не должно быть заповеди «не делали другим того, чего не хотят себе». Ни в 20, ни в 29 стихах. Только запрет на идоложертвенное, удавленину, кровь, блуд (в разных манускриптах в разной последовательности).
«Но Силе рассудилось остаться там (а Иуда возвратился в Иерусалим)» (Деян.15:34). Этого стиха нет целиком.
«а простился с ними, сказав: "Мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу". И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе)» (Деян.18:21). Здесь несколько вставок. Оригинальный текст звучит так: «…а простился с ними, сказав: "К вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу". И отправился из Ефеса» (Деян.18:21).
«Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его» (Деян.28:16). Здесь должна отсутствовать фраза: «то сотник передал узников военачальнику» (Деян.28:16).
«Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою» (Деян.28:29). Этого стиха в оригинале нет совсем.
«Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу» (Рим.8:1). Здесь предложение должно звучать так: "Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе" (Рим.8:1). Фраза о живущих не по плоти, а по духу есть в 4 стихе, а в первом ее нет.
«Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело» (Рим.11:6). Здесь не должно быть всей второй части фразы. В оригинале написано: «Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью». И ничего больше. Дальше идет 7 стих.
«Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь» (Рим.16:24). Этого стиха, скорее всего, нет. Что же касается стихов с 25 по 27, то они, скорее всего, есть в послании к Римлянам, но в разных манускриптах стоят в разных местах. И в самом конце послания, и после 14:23, и после 15:33.
«Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим» (1Кор.7:5). Здесь вновь не должно быть упоминания о посте, так как это поздняя интерполяция.
«Но если кто скажет вам: "Это идоложертвенное", - то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее» (1Кор.10:28). Фраза: «Ибо Господня земля, и что наполняет ее» — это вставка.
«и, возблагодарив, преломил и сказал: "Приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание"» (1Кор.11:24). Здесь две небольших вставки. Текст звучит так: «и, возблагодарив, преломил и сказал: "…сие есть Тело Мое, за вас … сие творите в Мое воспоминание"».
«И беспрекословно - великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе» (1Тим.3:16). Здесь вставка, вероятно, составляет всего две буквы. К греческому местоимению ὃς (Тот, Который) были добавлены буквы и получилось θεός (Бог). На этот стих также любят указывать «свидетели Иеговы». Не спорьте с ними. Можете только указать, что ближайшим существительным, к которому может относиться местоимение ὃς (Тот, Который), является существительное «Бог» из 15 стиха. Это единственное одушевленное существительное мужского рода в ближайшем контексте. Так что Христос тут все равно назван Богом, хотя и косвенно.
«Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких» (1Тим.6:5). Фраза: «Удаляйся от таких» — поздняя вставка.
«Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется» (1Пет.4:14). Отсутствуют слова: «Теми Он хулится, а вами прославляется».
«Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном» (1Иоан.5:7,8). Казалось бы, что это хорошее свидетельство в защиту доктрины о Троице. Но лучше эту доктрину защищать при помощи других стихов. Потому что в оригинале текст вот какой: «Ибо три свидетельствуют: дух, вода и кровь; и сии три об одном».
«Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель» (Откр.1:8). Слов «начало и конец» в тексте нет.
1 івана до гори дригом
Коли я дивлюсь на переклади, я одразу звертаю увагу на уривок 1ів 3:18-22
В синодальному перекладі це виглядає так:
18. Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною. 19. И вот по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши; 20. ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог , потому что Бог больше сердца нашего и знает все. 21. Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу, 22. и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.
- В 21 вірші написано, що якщо серце не засуджує нас, то ми можемо приходити до Бога без перепон.
- Але в 20 вірші написано, що якщо серце засуджує нас, то Бог тим більше, бо досконало знає все.
- Я роблю висновок, що ситуація, яка описана в 21 вірші майже неможлива, бо Бог знає навіть те, чого ми не знаємо, і тому ми не можемо приходити до Нього.
Це місце не легко зрозуміти в синодальному перекладі.
В сучасному Українському перекладі
'Любі діти! Любов наша повинна бути не тільки словами й розмовами, а й вчинками, що виявляють справжню любов. І так ми впевнюємося, що належимо до правди. Саме так ми заспокоюємо наші серця перед Богом, коли серця наші засуджують нас . Це тому, що Бог величніший за наші серця і знає все. Любі друзі, якщо серця наші нас не засуджують, то ми без страху наблизимося до Бога. І ми одержуємо від Всевишнього все, про що просимо, бо виконуємо заповіді Його і діємо догідно Богу. ' Перше Послання Іоана 3:18-22 https://my.bible.com/bible/204/1JN.3.18-22
І новий переклад дає нове розуміння Слова:
- 18 - ми повинні любити всіх вчинками, а не розмовами.
- 19 - роблячи так, ми розуміємо, що ми від правди і заспокоюємо своє серце
- 20 - Заспокоюємо серце, навіть тоді, коли серце засуджує нас, бо Бог все одно знає все
- 21 - з заспокоєним серцем ми приходимо до Бога
- 22- просимо у нього, тому що ми робимо те, що Йому подобається
І у цьому перекладі стає все зрозумілим.
Ми повинні робити ту справу, яку дав нам Бог.
Якщо ми це робимо, то можемо заспокоювати своє серце, навіть якщо воно нас засуджує.
Висновок
- Синодальний переклад - був непоганим для свого часу
- Цей переклад застарів і не спирається на нові знахідки археології, і не має уточнення текстів
- Цей переклад не базується на оригінальних манускриптах, але часто використовує вже існуючи переклади
- В цьому перекладі є багато вставок, яких немає в більш ранніх рукописах
- Читати синодальний переклад можна у спеціалізованих виданнях, таких як Женевська Біблія, де текст промаркований, і є пояснення, що з ним не так
- Для пересічної людини мова синодального перекладу не зрозуміла, і потребує пояснень
- Синодальний переклад використовує не рідну мову Українців
Для духовного розвитку, і відкриття нових Божих Істин Християнам України краще спиратися на Сучасні Українські переклади.